顾此失彼 发表于 2004-11-17 23:36:06

关于皇后杀手能力的翻译.....

皇后杀手的SHEER HEART ATTACK直译穿心攻击....但另外翻译成 铭记于心 更好.....有两个解释...
1.在放出手中炸弹战车后战车会把温度高的物体铭记于心
2.被炸死的人不能升天.就算变成幽灵也会把这个炸弹魔铭记于心

而皇后杀手的ANOTHER ONE BITE THE DUST没有什么正确翻译.一般都叫这个是第三能力.经过我的多方单词排列和故事的情节..可以翻译成 顾此失彼 也是有解释的
1.吉良想保证自己的真面目不被调查就必须把皇后杀手装在别人身上.而那样自己的身体受到伤害时就保护不了自己.....顾此失彼
2.吉良要是用皇后杀手保护自己的话就不能阻止别人对自己的调查.也用不出倒返时间的能力..顾此失彼

塑料耳机 发表于 2004-11-17 23:41:22

哦..

..........

我是英白..闪先..

不过感觉是有道理..

断刃 发表于 2004-11-18 00:15:49

第三能力通常被叫做
失败就去死吧
。。。。。。。。。。。。。。。
这个直译的名字是不好听

冰睛红猫 发表于 2004-11-18 00:43:14

铭记于心这个叫起来很好听阿...

BlueFalcon 发表于 2004-11-18 09:03:45

这种名字过于国产化了

听着有点像港漫啊~

杯之骑士 发表于 2004-11-18 09:50:11

我觉得楼主的翻译不错

周愚 发表于 2004-11-18 18:42:04

Re:关于皇后杀手能力的翻译.....

Sheer Heart Attack的直译是突发性心脏病

numbfish 发表于 2004-11-19 14:00:24

楼上是学一的吗?
译出这么可怕的专业术语。。。

顾此失彼 发表于 2004-11-19 22:31:37

Re:关于皇后杀手能力的翻译.....

以下是引用 周愚 在 2004-11-18 18:42:04 的发言:
Sheer Heart Attack的直译是突发性心脏病
在哪找的????

迷雾 发表于 2005-4-12 18:17:18

Re: 关于皇后杀手能力的翻译.....

   "第3颗炸弹"作为KILLER QUEEN的究极能力的名称感觉很贴切啊
不知道吉良打过CS没有....................
   
   

本贴已被 迷雾 于2005年04月12日 18时19分55秒噢啦噢啦过

本贴已被 迷雾 于2005年04月12日 18时20分54秒噢啦噢啦过

proshoot 发表于 2005-4-14 22:37:18

不是叫撒穿心攻击吗?三年前都这样讨论的饿

腐烂 发表于 2005-4-15 14:16:17

第三能力是时间倒流吧

另一个打破尘埃?

Merle 发表于 2005-4-15 23:58:10

一直用E文念
却从来没有想过意思

bite the dust
被杀;一败涂地

那么,第3能力是“再次一败涂地”
预告BOSS的结局?

hkfgjkfgj 发表于 2005-4-18 11:49:36

会心一击

dis510 发表于 2005-4-23 10:22:42

其实不翻译,保持原本的英文叫起来更上口

但是对于稍微懂一点英文的人来说,就要命了
页: [1] 2
查看完整版本: 关于皇后杀手能力的翻译.....