关于皇后杀手能力的翻译.....
皇后杀手的SHEER HEART ATTACK直译穿心攻击....但另外翻译成 铭记于心 更好.....有两个解释...1.在放出手中炸弹战车后战车会把温度高的物体铭记于心
2.被炸死的人不能升天.就算变成幽灵也会把这个炸弹魔铭记于心
而皇后杀手的ANOTHER ONE BITE THE DUST没有什么正确翻译.一般都叫这个是第三能力.经过我的多方单词排列和故事的情节..可以翻译成 顾此失彼 也是有解释的
1.吉良想保证自己的真面目不被调查就必须把皇后杀手装在别人身上.而那样自己的身体受到伤害时就保护不了自己.....顾此失彼
2.吉良要是用皇后杀手保护自己的话就不能阻止别人对自己的调查.也用不出倒返时间的能力..顾此失彼 哦..
..........
我是英白..闪先..
不过感觉是有道理.. 第三能力通常被叫做
失败就去死吧
。。。。。。。。。。。。。。。
这个直译的名字是不好听 铭记于心这个叫起来很好听阿... 这种名字过于国产化了
听着有点像港漫啊~
我觉得楼主的翻译不错
Re:关于皇后杀手能力的翻译.....
Sheer Heart Attack的直译是突发性心脏病 楼上是学一的吗?译出这么可怕的专业术语。。。
Re:关于皇后杀手能力的翻译.....
以下是引用 周愚 在 2004-11-18 18:42:04 的发言:Sheer Heart Attack的直译是突发性心脏病
在哪找的????
Re: 关于皇后杀手能力的翻译.....
"第3颗炸弹"作为KILLER QUEEN的究极能力的名称感觉很贴切啊不知道吉良打过CS没有....................
本贴已被 迷雾 于2005年04月12日 18时19分55秒噢啦噢啦过
本贴已被 迷雾 于2005年04月12日 18时20分54秒噢啦噢啦过 不是叫撒穿心攻击吗?三年前都这样讨论的饿 第三能力是时间倒流吧
另一个打破尘埃? 一直用E文念
却从来没有想过意思
bite the dust
被杀;一败涂地
那么,第3能力是“再次一败涂地”
预告BOSS的结局? 会心一击
其实不翻译,保持原本的英文叫起来更上口
但是对于稍微懂一点英文的人来说,就要命了
页:
[1]
2
