- 积分
- 761
- 主题
- 精华
- 准生证
- 本
- 石鬼面
- 碗
- 觉悟
- 丝
- 暴击
- %
- 引力
- 牛顿
- 热情
- ℃
- 体力
-
- 声望
-
- 注册时间
- 2009-1-16
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2011-10-20 08:53:04
|
显示全部楼层
本帖不幸被 qinjin0211 于 2011-10-20 08:56 噢啦噢啦过
本帖不幸被 qinjin0211 于 2011-10-20 08:55 噢啦噢啦过
回复 8# elie1205
なかなか的意思是“颇为”、"很"、"非常"之意.但还有一个用法是后面接否定的,意思是"(不)容易","怎么也..."的意思.这种用法需要具体不同环境不同分析,毕竟翻译这东西的确不是一件简单的事情.尤其是日本人说话表达意思含糊不清,日文叫做"曖昧(アイマイ)",所以就更加增添了我们翻译的难度.
那個"「直」にオレの能力" 大概是指大哥的"直接接觸"能力 (把米斯達直接變老的...)
如果是這樣的話, 會不會是解作"(讓你)領教一下我的直接接觸能力" ?
這句應該是戰鬥時偶然會跑出來的說話
既然你讲了是这样的场合讲的话,那么你翻译得非常正确.JOJO的黄金之旋风,如果我没有记错的话应该是2003年的游戏了,当时我还是在学校寝室里玩的,具体台词早就记不得了,所以不晓得当时的场景.你讲了那个场合的话,你翻译得就非常棒了!
說起來, 總覺得大哥說話有種像是流氓之類的腔調
不要忘记,日本是一个政府里也有很多黑社会背景的国家.所以日本的黑社会势力一直难以根除.日本的"ヤクザ"的说话的确和普通百姓是不同的.但是因为影视剧的影响和一些没文化的人的刻意模仿,在平日里听到那样口气的说话也是很普遍的,但是我要说,这是不正常的一种说话方式,如果在公司里正式场合下这样说话,那么你便死定了,卷铺盖回家吧!现在经济这么不景气,找工作都找不到的大环境下,没人敢在公司正式场合讲这样子的话的.另外我以前在关西呆过(←喂,喂,这位大叔,你上次有讲过)【抱歉,我还想再说一遍啊(泪目)】,我发现关西方言和这种流氓腔有相似之处,就是大量的卷舌音的出现.所以我很纳闷是否流氓腔是一开始从关西普及开来的,大家觉得酷,也都竞相模仿?!
若是你玩过PS2和PS3上的<龍が如く>这系列的游戏的话,你就可以领略一下流氓用语的真味了.其实日本出品的这种流氓和打架之类的游戏蛮多的,从很早起就玩过一批了.你细心品味的话会感受到这种"流氓文化"的趣味的. |
|